西班牙大學(xué)申請術(shù)語
來源:互聯(lián)網(wǎng) 2013-12-09 17:30 您是第位閱讀者 標(biāo)簽:西班牙留學(xué)
西班牙語老師稱,在申請西班牙大學(xué)進(jìn)行網(wǎng)上報(bào)名時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到一些與教育有關(guān)的專業(yè)詞匯,這些詞匯對大家來說都比較陌生。很多情況下,幾個(gè)不同的詞可能具有同一涵義,本文列舉一些常見的詞匯供大家參考,以便節(jié)省大家的寶貴時(shí)間。
1. Grado
可以理解為國內(nèi)的本科教育,這個(gè)概念是隨著《博洛尼亞條約》的簽訂最終于2007年開始使用的,與國內(nèi)相同,包括四年的學(xué)習(xí)時(shí)間,但不同的是,國內(nèi)西班牙語語言文學(xué)專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)后獲得的學(xué)分是大約165學(xué)分,而歐盟學(xué)生能獲得240學(xué)分。
2. Posgrado / Postgrado
該定義也同樣是在《博洛尼亞條約》的簽訂后產(chǎn)生的,相當(dāng)于國內(nèi)的研究生教育,詞首“pos-”或“post-”指的是“……后”,因此,Posgrado應(yīng)該包括Máster和Doctorado兩部分。這個(gè)詞語出現(xiàn)頻率最高的另一個(gè)地方是Escuela de posgrado,即“研究生處”,我們在進(jìn)入學(xué)校前的報(bào)名階段最主要的聯(lián)絡(luò)方就是研究生處,不論提交材料還是申請寄發(fā)錄取通知書都應(yīng)該和這個(gè)部門打交道,和自己所報(bào)的專業(yè)所在院系沒有直接關(guān)系。
3. Segundo ciclo
在《博洛尼亞條約》以前指的是舊教育體制下高等院校后兩年的學(xué)習(xí)(西班牙高校本科學(xué)習(xí)原本5年時(shí)間),在這兩年學(xué)習(xí)后獲得Licenciado、Ingeniero、Arquitecto三種學(xué)位。2007年以后Segundo ciclo指的是一年至兩年的Máster學(xué)習(xí)。
4. Primer ciclo
在《博洛尼亞條約》以前指的是舊教育體制下高等院校最初的三年教育,在三年學(xué)習(xí)結(jié)束后學(xué)生可以獲得Diplomado、Ingeniero Técnico和 Arquitecto Técnico三種學(xué)位。在2007年以后Primer ciclo指的是Grado。
5. EEES
指的是Espacio Europeo de Enseñanza Superior,《博洛尼亞條約》的產(chǎn)物,目的是讓全歐盟成員國家統(tǒng)一教育水平,共享教育資源,簡化一國學(xué)生去另一國的留學(xué)手續(xù)。以前在歐盟某國家獲得的學(xué)位要通過公證、認(rèn)證、對等等途徑才能得到另一國的認(rèn)可,現(xiàn)在在該教育體制下,在歐盟任何一國取得的學(xué)位將等同于其他國相應(yīng)學(xué)位。這對于中國學(xué)生來說也是一樣的,比如我們在西班牙獲得了經(jīng)濟(jì)學(xué)博士學(xué)位,也就相當(dāng)于法國的經(jīng)濟(jì)學(xué)博士學(xué)位,相當(dāng)于德國的經(jīng)濟(jì)學(xué)博士學(xué)位等等。
6. Tercer ciclo
指的是博士學(xué)習(xí)階段,舊教育體制下博士學(xué)習(xí)需要三年:一年課程,一年研究,一年撰寫論文,在論文答辯后獲得博士學(xué)位,并獲得至少32學(xué)分。在新版教育體制下博士學(xué)位的獲得沒有固定年限,沒有固定學(xué)分,但是申請?jiān)摬┦康谋匦钘l件是有相應(yīng)的Máster學(xué)位和300學(xué)分。
7. Crédito ECTS
全稱是Sistema europeo de transferencia y acumulación de créditos,即“學(xué)分”。
8. POP
即Programa Oficial de Posgrado的縮寫,包括Máster Oficial和Doctorado。西班牙的碩士有“官方”和“校級”的區(qū)分,但博士都是官方的,所以不會(huì)出現(xiàn)Doctorado Oficial。
(責(zé)任編輯:泓鈺編輯)