來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 2012-06-26 17:05 您是第位閱讀者 標(biāo)簽:法語(yǔ),法語(yǔ)學(xué)習(xí),法語(yǔ)培訓(xùn)
Lorsque les bûcherons s'approchèrent du troisième arbre, celui-ci fut effrayé(驚恐的), car il savait que si on le coupait, ses rêves de grandeur seraient réduits à néant.(破滅)
當(dāng)三個(gè)伐木工同時(shí)走向第三顆樹(shù)時(shí),他驚恐萬(wàn)分。因?yàn)樗酪坏┍豢车梗氤蔀榫奕说膲?mèng)想就化為泡影了。
L'un des bûcherons s'écria alors: " Je n'ai pas besoin d'un arbre spécial, alors, je vais prendre celui-là". Et le troisième arbre tomba.
其中一個(gè)伐木工說(shuō),“我沒(méi)有什么特別的要求,我就要這顆吧。”于是,第三顆樹(shù)也倒下了。
Lorsque le premier arbre arriva chez le charpentier, il fut transformé en une simple mangeoire (食槽)pour les animaux. On l'installa dans une étable (牲畜棚)et on le remplit de foin.(干草) Ce n'était pas du tout la réponse à sa prière.
第一顆來(lái)到木工那里。木工將他制成了一個(gè)毫不起眼的食槽,被安置在牲畜棚里,里面盛滿了干草。這完全不是他乞求的結(jié)果。
Le second arbre qui rêvait de transporter des rois sur les océans, fut transformé en barque de pêche. Ses rêves de puissance s'évanouirent.(消失)
第二顆樹(shù)夢(mèng)想載著國(guó)王和王后在海上航行,然而,卻被制成了一艘捕魚(yú)的小船。他遠(yuǎn)大的理想也隨之破滅了。
Le troisième arbre fut débité (鋸開(kāi))en larges pièces de bois, et abandonné dans un coin.
第三顆樹(shù)被鋸成了大塊的木頭,隨后被遺棄在角落里。
Les années passèrent et les arbres oublièrent leurs rêves passés.
幾年過(guò)去了,三顆樹(shù)都已經(jīng)遺忘了他們?cè)?jīng)的夢(mèng)想。
Puis un jour, un homme et une femme arrivèrent à l'étable. La jeune femme donna naissance à un bébé et le couple l'installa dans la mangeoire qui avait été fabriquée avec le premier arbre. L'homme aurait voulu offrir un berceau pour le bébé, mais cette mangeoire ferait l'affaire. L'arbre comprit alors l'importance de l'événement qu'il était en train de vivre, et su qu'il contenait le trésor le plus précieux de tous les temps.
有一天,一對(duì)夫婦來(lái)到了牲畜棚。年輕的女子生下一個(gè)嬰兒。他們把嬰兒放在食槽里。正巧,這就是用第一棵樹(shù)做的食槽。孩子的爸爸想把食槽當(dāng)做寶寶的搖籃。然而,食槽卻自己搖了起來(lái)。因?yàn)榈谝活w樹(shù)明白現(xiàn)在自己的偉大使命,他知道他正承載著永遠(yuǎn)是最珍貴的寶藏。
Des années plus tard, un groupe d'hommes monta dans la barque fabriquée avec le bois du second arbre; l'un d'eux était fatigué et s'endormit. Une tempête terrible se leva, et l'arbre craignit de ne pas être assez fort pour garder tout son équipage en sécurité. Les hommes réveillèrent alors celui qui s'était endormi; il se leva et dit : " Paix!" Et la tempête s'arrêta. à ce moment , l'arbre su qu'il avait transporté le Roi des rois.
又是幾年過(guò)去了,一伙人登上了由第二顆樹(shù)制成的漁船。他們中有一個(gè)人疲勞得睡著了。一場(chǎng)猛烈的暴風(fēng)雨咆哮而來(lái)了,第二顆樹(shù)恐怕自己不能保證他們的安全。同伴們把那個(gè)睡著的人叫醒。他起來(lái)說(shuō):“安靜!”頓時(shí),暴風(fēng)雨平息了。此時(shí),第二顆樹(shù)才知道,原來(lái)自己正載著王中之王。
Enfin, quelqu'un alla chercher le troisième arbre oublié dans un coin; il fut transporté à travers les rues, et l'homme qui le portait se faisait insulter (被侮辱)par la foule.(眾人) Cet homme fut cloué (釘?。?span lang="EN-US">sur les pièces de bois élevées en croix , et mourut au sommet de la colline. Lorsque le dimanche arriva, l'arbre réalisa qu'il avait été assez fort pour se tenir au sommet de la colline et être aussi proche de Dieu que possible, car Jésus avait été crucifié (把。。。釘在十字架上)à son bois.
終于,有人去角落取第三顆樹(shù)了。他被舉著穿過(guò)大街小巷。那個(gè)背著他的人受到眾人辱罵。這個(gè)人被釘在十字形的木板上,死在了山頂上。當(dāng)禮拜日來(lái)臨的時(shí)候,第三顆樹(shù)實(shí)現(xiàn)了他的夢(mèng)想:牢牢地豎在山頂上,緊挨著上帝,因?yàn)椋志捅会斣谒哪绢^上。
Chacun des trois arbres a eu ce dont il rêvait, mais d'une manière différente de ce qu'ils imaginaient.
這三棵樹(shù)都實(shí)現(xiàn)了他們的夢(mèng)想,但實(shí)現(xiàn)的方式卻不同與他們所期盼的。
Nous ne savons pas toujours quels sont les plans de Dieu pour nous.
我們并不總是知道上帝會(huì)怎樣為我們安排。
Nous savons simplement que ses voies ne sont pas les notres, mais qu'elles sont toujours meilleures si nous lui faisons confiance.
我們只知道:上帝的意圖不是我們所想的,但如果我們相信上帝,他總是會(huì)為我們做最好的安排。